ВЫХОДНОЙ ДЕНЬ!

Уважаемые заказчики, сегодня офис "Службы заказов научных работ" не работает. Мы заботимся о наших клиентах и обеспечиваем возможность срочно связаться с нами даже в субботу и воскресенье! Вы можете получить оперативный ответ в течение дня на Ваш заказ, сделанный через электронную почту или форму заказа, а также связаться с нашим дежурным менеджером по телефону:
+375-29-709-7679

Служба заказа студенческих работ заказать купить контрольную реферат курсовую лабораторную дипломную диплом в Минске
Готовые работы

ЗАКАЗ РАБОТЫ
Минск:
(МТС) 761-1888
(А1) 302-2734
адрес офиса...
Другие города РБ:
(МТС) 876-1445

postupi
386908325
help@studentam.by
9:00 - 19:00, пн.-пт.
мы работаем!

Не смогли дозвониться?
Или закончились деньги
на телефоне?
и мы сами Вам
перезвоним!


Нашими услугами можно
воспользоваться в
Российской Федерации!
Узнать, как оплатить
.

Мы пишем работы для
студентов из стран СНГ,
Европы, Азии и Америки.
Оплата в любом банке!













Служба заказа студенческих работ заказать купить контрольную реферат курсовую лабораторную дипломную диплом в Минске
Служба заказа студенческих работ заказать купить контрольную реферат курсовую лабораторную дипломную диплом в Минске

Поиск работы

Поиск
искать в
ключевых словах описании темах работ
Тип работы:
ВУЗ:
Предмет:



Внимание! Вы можете приобрести любую из найденных Вами на сайте готовых работ за указанную стоимость. Если найденная Вами курсовая, отчет по практике, контрольная или дипломная работа не полностью соответствуют Вашему заданию, то Вы можете оценить стоимость доработки найденного задания до требуемого Вам содержания – это будет стоить значительно дешевле, чем дипломная работа на заказ.

Кроме того, Вы можете приобрести часть найденной работы для последующего самостоятельного использования. Указанные на сайте цены не являются окончательными и в некоторых случаях подлежат изменению в сторону снижения (в зависимости от качества работы). Вы можете предварительно проконсультироваться с нашими менеджерами относительно уровня качества работы.

Готовая контрольная, отчет, курсовая или даже дипломный проект могут быть получены Вами в течение считанных минут после оплаты. На этой странице Вы можете ознакомиться со способами оплаты готовых работ для жителей Беларуси, Российской Федерации и других стран.


Лингвистика -> Фразеологизмы в английской прессе и особенности их перевода на русский язык
Номер:   486
Тип работы:   Дипломная работа
Город:   Минск
ВУЗ:   Минский институт управления (МИУ)
Дата сдачи:   Январь 2007
Стоимость:   65$ или 4745 росс. руб. или 162.5 бел. руб.
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 2 ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КАК ЕДИНИЦ ЯЗЫКА 6 1.1 Основные понятия фразеологии 6 1.2 Типологии фразеологических единиц 7 1.2.1 Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых 7 1.2.2 Классификация Фразеологических единиц А.В. Кунина 13 1.3 Значение фразеологической единицы 15 1.3.1 Фразеологическое переосмысление 16 1.3.2 Внутренняя форма фразеологических единиц 19 1.4 Проблема вариантности фразеологических единиц 22 1.5 Механизм окказиональной фразеологической номинации 26 1.5.1 Фразеологическая номинация 26 1.5.2 Узуальная сочетаемость 27 1.5.3 Окказиональная сочетаемость 32 1.5.4 Проблема ценности 33 ГЛАВА II. ПРИЧИНЫ АКТИВНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В МЕДИАТЕКСТЕ 38 2.1 Структурно-морфологические и синтаксические особенности газетного стиля 38 2.2 XIX век начало пути развития газетного стиля в английском литературном языке. 41 2.3 Периодические печатные издания англоговорящих стран 47 2.4 Газетные штампы как основное достояние газетного стиля 52 ГЛАВА III ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОЙ ПРЕССЕ 55 3.1 Теоретическая основа перевода фразеологических единиц 55 3.2 Практический анализ клише и их перевода на страницах английских периодических изданий 60 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 122 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 124 ВВЕДЕНИЕ Фразеологизмы являются важным экспрессивным средством языка. Фразеологизмы – это устойчивые выражения с самостоятельными значениями, близкими к идиоматическому. Они отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой народа. Фразеологизмы используются в обыденной речи, в художественных произведениях, в публицистике. Они придают речи особую выразительность, неповторимое своеобразие, меткость и образность. "Фразеологические единицы, или идиомы, -- это раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями" . ФЕ являются значительно более сложными образованиями, чем простые слова и свободные словосочетания. Фразеологизмы -- это устойчивые (не переменные) сочетания слов с осложненным значением, т.е. смысл всей фразы не всегда понятен из значений ее составляющих. И даже когда в русском языке имеется соответствующий эквивалент или аналог ФЕ, выбрать наиболее подходящий и правильный вариант бывает нелегко, так как при переводе необходимо учитывать целый ряд факторов. Идиоматика играет в языке одну из самых важных ролей в силу своего семантического богатства, образности, колорита, лаконичности и яркости. Она придает устной и письменной речи плавность, оригинальность и изящество. Профессор А.В.Кунин, один из ведущих исследователей в данной области, называет фразеологию "сокровищницей языка". "Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта... Английский фразеологический фонд -- сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых" . Источники происхождения ФЕ в английском языке отличаются большим разнообразием. По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Известный российский переводчик П.Р.Палажченко отмечает, что в английском языке есть два основных источника идиом: это Библия в варианте короля Якова (the King James Version of 1611) и Шекспир. Поэтому не случайно в известном английском анекдоте некая дама говорит, что Шекспир ей нравится, но одно раздражает -- обилие клише! Большое число английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой (Achilles' heel, a golden age). Ряд идиом восходит к басням Эзопа и другим греческим басням и сказкам (kill the goose that lays the golden eggs). Определенный вклад в английскую "сокровищницу языка" внесли такие языки как французский (throw down the gauntlet), немецкий (like a bolt from the blue), испанский (the moment of truth), русский (the sick man of Europe), китайский (lose face) и ряд других. Как известно, фразеологизмы находят широкое применение не только в устной речи и художественной литературе, но и в медиатексте, делая стиль изложения образным, ярким и красочным. ФЕ несут огромную функционально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную нагрузку в медиатексте. Фразеологизмы являются фигурами речи, т.е. переосмысленными оборотами, которые используются не в обычных, а в особых, переносных значениях. Поэтому четкая, правильная интерпретация их значений во многом способствует воссозданию при переводе образности, стилистических особенностей и эмоционально-экспрессивной специфики оригинала. Своеобразие языков, выражающееся в их лексической структуре и грамматическом строе, несовпадение систем понятий у разных народов, разные пути их исторического развития и условия реальной действительности, различия в культуре и мировоззрении порождают определенные трудности перевода фразеологизмов. Квалифицированный переводчик должен иметь в своем арсенале достаточное количество эквивалентов или аналогов различных ФЕ, так как ряд фразеологизмов имеет устойчивые соответствия в переводящем языке. Тем не менее, ошибок и неточностей, допущенных при переводе английских ФЕ на русский язык (как в учебной литературе, так и в опубликованных переводах материалов англоязычной прессы), большое количество, и сам этот факт свидетельствует о том, что проблема стоит достаточно остро. С.Влахов и С.Флорин подчеркивают, что в шкале "непереводимости" фразеологизмы занимают едва ли не первое место: ""непереводимость" фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на нее ссылаются сторонники "теории непереводимости"; с трудностью перевода ФЕ на каждом шагу сталкивается переводчик-практик, на ней почтительно останавливается теоретик перевода". Трудности перевода фразеологических единиц могут возникать в связи с тем, что в оригинале называются те или иные явления, отсутствующие в принимающей культуре или неизвестные переводчикам. Важным условием достижения максимально высокого качества межкультурной коммуникации и снижения неизбежных потерь при переводе является крайне осторожное, аккуратное обращение с фразеологизмами. Таким образом, при передаче ФЕ с исходного языка на переводящий целесообразно действовать в соответствии с мудрой английской пословицей look before you leap - семь раз отмерь, один раз отрежь. В любом случае очень помогает эрудиция, знания из области страноведения - истории, культуры, обычаев и традиций англоязычных стран . Основной целью данной работы является изучение особенностей фразеологических единиц в английской прессе. Структурно данная работа делится на две основные части: теоретическую и практическую. Анализ теоретической части сопровождается примерами более 500 оригинальных фразеологизмов, значение которых раскрывается с помощью различных переводческих соответствий на русском языке. Практическую часть данной работы составляют практический анализ, а также алфавитный указатель фразеологизмов, наиболее часто встречающихся на страницах английской прессы. Выборка примеров для обеих частей работы произведена из следующих периодических изданий: газеты "The Independent", "The Guardian", "The Times", "The Observer", "The Financial Times", "The Daily Telegraph", "The Daily Mail", "The Daily Mirror", "The Daily Express", "The Sun", а также журналы "Economist", "Time". Кроме того, ряд примеров заимствован из текстов с интернет-сайтов ведущих английских газет и медиа-корпораций: FT.com, guardian.co.uk, independent.co.uk, observer.co.uk, Reuters и telegraph.co.uk.

[Оставить контакты для покупки]
или
[Оценить бесплатно свое задание]

Новости

29.05.2020

Летом дешевле!

Зачем откладывать на осень те задания, которые вы получите летом? Выполнение любых работ в течение лета с гарантированной скидкой 10% - все честно.


Отзывы

03.07.2021

Заказывала курсовую по логопедии. Работа мне самой и преподавательнице понравилась. Сама бы так точно не написала) Спасибо вашему специалисту!
  Валерия , БГПУ

15.06.2021

Вот и защитил я свой диплом! Спасибо вам за помощь на протяжении всей учебы! Было очень приятно с вами работать!
  Денис , БГТУ

30.05.2021

Препод наконец проверил лабы и зачел все 12!!!! Это просто потрясающий результат! Спасибо!!!! Вы мегакрутые!!!
  Ярослав , БГУ

16.04.2021

Огромный вам респект и благодарность за долгое и безгеморойное сотрудничество)) Всем рекомендую!
  Владимир , БГЭУ

02.04.2021

Заказанными рефератами осталась довольна. Написаны строго по теме и без воды, высокий процент уникальности. Буду еще обращаться.
  Ольга , БГУ


отчет по практике | курсовая работа | рефераты | контрольные работы | диплом

Minsk 2006-2021


ИП Ганжин П.Р. УНП 191200787