Филология: Перевод диминутивов на английский язык в художественных текстах

Номер: 44556
Тип работы: Курсовая работа
Город: Москва
ВУЗ: Российский государственный социальный университет
Дата сдачи: Сентябрь 2018
Стоимость: 27$, 67.5 BYN, 1971 RUB

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1 АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА ДИМИНУТИВОВ 5 1.1 Диминутивность как языковое явление 5 1.2 Способы передачи диминутивности в английском языке 14 ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД ДИМИНУТИВОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ Л. УЛИЦКОЙ «МЕДЕЯ И ЕЕ ДЕТИ» 25 2.1 Аффиксальные способы передачи диминутивов 25 2.2 Неаффиксальные способы перевода диминутивов 25 2.3 Передача диминутива нейтральными словами 29 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 36 ПРИЛОЖЕНИЕ 38 ВВЕДЕНИЕ Для современной науки о языке характерны междисциплинарный подход и общая антропологическая направленность. Следует отметить, что меняется подход к языку: в последние десятилетия усилился исследовательский интерес к проблемам анализа дискурса, то есть языка в социокультурном аспекте. В контексте интегративных поисков решения проблем коммуникации языку отводится центральное место, поскольку он играет роль посредника во всех интерактивных процессах. Речевую деятельность исследуют в рамках современного языкознания и смежных с лингвистикой областей знания: психологии, социологии, культурологии. Сегодня в круг изучения попадают самые разные типы дискурса, занимающие важное место в жизни человека и общества и отражающие все многообразие форм и видов речевого взаимодействия. В связи с этим все больший интерес привлекают элементы языка и речи, влияющие на развитие коммуникации, статусность и эмотивность общения, способствующие развитию межличностных отношений и их проявлению в общении. Диминутивность давно привлекает внимание лингвистов. Различным частным вопросам реализации семантики диминутивности в русском и английском языках были посвящены работы отечественных языковедов А.А. Буряковской, Е.С. Кубряковой, Е.Ю. Протасовой, А.М. Родимкиной, И.И. Туранского, А.А. Уфимцевой и др. В их работах исследовалась семантика диминутивов, различных способов ее реализации в коммуникации. Также изучался круг вопросов, связанных с экспрессивной и эмотивной функцией языка. Однако следует заметить: до сих пор в лингвистических трудах разработаны лишь отдельные аспекты выражения семантики диминутивности в иностранных языках. В частности, мало затронута проблема перевода диминутивов на английский язык в современных художественных текстах. Это подчеркивает актуальность нашей работы. Лингвистами и культурологами (А. Вежбицкая, Ю.А. Рылов) отмечено, что смыслы отдельных лексем и целых высказываний выявляются только в сравнении, т.е. культуру и язык можно изучать только относительно другой культуры или языка. В ходе исследования мы опираемся на данные английского и русского языков. В русском языке категория диминутивности является одной из доминантных составляющих системы языка и речи, поэтому так важна адекватная передача ее в переводах произведений русских писателей на английский язык. Семантика диминутивности в русском языке реализуется как на уровне слова (аффиксация, усечение, метафорический перенос и др.), так и на синтаксическом уровне (рифмование, диминутивные словосочетания и др.). Диминутивы используются как для выражения уменьшительности (малого размера), так и для обозначения различных эмоций (от ласкательности, сочувствия, симпатии до иронии, уничижительности, а также неполноты проявления признака, неточности его описания). Можно утверждать, что диминутивность влияет на установление и поддержание межличностного контакта, достижение взаимопонимания и гармонии в общении. В современном английском языке в выражении диминутивности имеются свои особенности. Наиболее ярким образом диминутивность там проявляется в сфере личных имен. Диминутивные образования в английском языке стремятся к нейтрализации семантики. Цели коммуникации, достигаемые в русском языке применением диминутивов, в английском реализуются путем использования иных средств языка. Объектом исследования данной работы является категория диминутивности и проблема перевода диминутивов на английский язык в художественных текстах. Предмет исследования – способы выражения диминутивности в переводе на английский язык произведения Л. Улицкой «Медея и ее дети». Цель исследования заключается в выявлении особенностей перевода диминутивов на английский язык в художественных текстах. Поставленная цель обусловила следующие задачи работы: 1) определить понятие «диминутивность» и особенности ее выражения в английском языке, 2) выявить структурные модели английского языка, с помощью которых реализуется семантика диминутивности, 3) выделить из перевода текста повести Л. Улицкой «Медея и ее дети» диминутивы, 4) проанализировать выделенные примеры и определить, каким образом передается значение диминутивности в английском художественном тексте. Цель работы определила комплексную методику исследования. Использовались следующие методы: описание, сравнение, логический и сопоставительный анализ. Материал для анализа: варианты передачи диминутивов в переводе на английский язык повести Л. Улицкой «Медея и ее дети» (переводчик Арч Тейт). Всего выделено 70 примеров (размещены в Приложении). Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованных источников, приложения.

Оставить контакты для покупки

Укажите Ваше имя!
Укажите телефон, e-mail, почтовый адрес или любой другой способ контакта
Укажите дату, до которой хотели бы забрать работу

Внимание! Вы можете приобрести любую из найденных Вами на сайте готовых работ за указанную стоимость. Если найденная Вами курсовая, отчет по практике, контрольная или дипломная работа не полностью соответствуют Вашему заданию, то Вы можете оценить стоимость доработки найденного задания до требуемого Вам содержания – это будет стоить значительно дешевле, чем выполнение задания заново.

Кроме того, Вы можете приобрести часть найденной работы для последующего самостоятельного использования. Указанные на сайте цены не являются окончательными (возможно некорректное указание стоимости!) и в большинстве случаев подлежат изменению в сторону снижения (в зависимости от качества задания и ряда других факторов). Вы можете предварительно проконсультироваться с нашими менеджерами относительно уровня качества найденного подходящего задания.

Готовая контрольная, отчет, курсовая или даже дипломный проект могут быть получены Вами в течение считанных минут после оплаты. На этой странице Вы можете ознакомиться со способами оплаты готовых работ для жителей Беларуси, Российской Федерации и других стран.